FC2ブログ

ステキ語フシギ語ヤバイ語

  • 2011/03/02(水) 23:45:00

このたび、怪人ブログが「ABA博士と自閉症と向き合う家族」というブログで紹介されてしまいました。

自閉症育児に役立つ情報満載のブログです。

ただ、怪人最近自閉症関連の記事をとんと書いていないような気が・・・

今日始めてこのブログにいらっしゃった方、カテゴリ「自閉症関連」でそのテの記事が出てきますので。

今日も今日とて全く自閉症と関係ない記事です。
(しかも若干18禁入ってます

ま、そのうちまた自閉症関連の記事も書きますので、これに懲りずにまたいらしてくださいな。



先日、マレー語の記事を書いてて思ったけど、日本語に聞こえる外国語って結構あるよね。

つまり外国で使ったらヤバイ日本語もあるワケで。

本日はそんな言葉を調べてみました。

タイ語で「キレイ」はブス・醜いという意味だし、アラビア語で「アンタ」というのは男性に向かって「あなた」と呼びかける言葉。スペイン語で「タベルナ」は食堂、居酒屋のことらしいし、中国語で「トンチンカン」とは東京港。

中国語といえば、日本語の「ちんぷんかんぷん」は中国語の「聴不憧看不憧(チンプートン、カンプートン)=聞いても解らない、見ても解らないの意」から来た言葉らしいです。

あ、ちょっと話がそれました。

先日の記事には書かなかったのだが、マレー語は単語を二度続けて言うと複数形になるそうだ。
だから「プワン」は女性、レディー、「プワンプワン」はレディーズ(複数形)になるわけだ。

そういえば、ワタシもマレーシアの屋台でミルクコーヒーを注文しようとして、
「コピスス!」
と言ったが、聞こえなかったかもしれないと思い、もう一度
「コピスス!」
と叫んだところ、2杯出てきたことがある。

マレー語では、数だけ繰り返すと聞いたこともある。
じゃ、コーヒー3杯ほしいときは
「コピコピコピ」
なのかな?

ちなみにマレーシアのコピスス、クソ甘いです。
2杯も飲んだら糖尿病になっちゃう。

繰り返し言う言葉って日本にもかなりあるよね。
ちまちま、ぼちぼち、まあまあなどなど、考えるといくらでも出てくるよね。

タイ語にもこういう繰り返し言葉がたくさんあるそうです。

タイ語で「チョイチョイ」はちょっと、~だけという意味だからなんとなく通じるものがあるかも。
「ボイボイ」はしょっちゅう、頻繁にという意味。
「チャチャ」はゆっくり、「クライクライ」は近い、そして「チ○チ○」は本当という意味だそうだ。

「チ○チ○」は色んな言語にあるなあ。
イタリア語では「乾杯」だしマレー語では「指輪」、中国語では「お入りください」の意よ。
また、日本語だけでもこのような多種の意味があるようです。

ポルトガル語で「サカナ!」は「この野郎!」という意味だそうです。ケンカ売っとんかワレということで怪我しかねませんのでご注意。

ワタシもチビどもがまだよちよち歩きだった頃、
「ああ、ダメ!ダメ!」
と声をかけていたら、英語で"Damn it!"(畜生!)と悪態ついているように見られて冷や汗かいたことがよくありました。

努めて
「ダメよ!」
と「よ」をつけたり、
「ダメ!」
と言ってしまったら、直後に日本語を喋って
「ワタシ英語喋ってないしー
って周りにアピールしたり、大変です。

「いかん!」
と別言葉を使ったこともあった。

これがマレーシアだったら魚が出てきたかも?
(マレー語でサカナはIkan:イカン)

あ、また話がそれた。

いかんいかんいかんいかん。



他にもこういう面白い言葉ある?
ねえある?
あったらおせーて。(ネタを乞う怪人。)

最後にコチラの動画で笑ってください。




こちらは貼り付け禁止だったので、リンクを。

日本語に聞こえるラクダレース
アラビアの言葉って日本語っぽいよね・・・

面白かった?

にほんブログ村 子育てブログ 自閉症児育児へにほんブログ村 子育てブログ 海外育児へ


「続きを読む」で、外国では18禁言葉っていう日本語を集めてます。
コドモには見せないでね♪

 

海外で使っちゃヤバイ日本語、18禁編。

食べ物シリーズ

「カツオ」=イタリア語で男性器
「エビ」=ロシア語で女性器

「コーヒー」=タイ語でコーはPlease、ヒーは女性器だそう。
なので「コーヒー」は女性に向かって「やらねえ?」ってカンジ。
じゃあタイの喫茶店で「コーヒー!」って注文できないじゃん、ねえ。

童謡シリーズ

「ホイサッサ」=ロシア語で「アレをしゃぶる」の意。
昔、ダークダックスがロシア公演を行った際、童謡コーナーで「えーっさ えーっさ えっさほい さっさ……」と歌ったら大爆笑だったという嘘かホンマか解らんエピソードがある。

「ちょうちょ」=スペイン語で女性器の隠語。
スペイン語圏の人に、何か日本の童謡を歌ってといわれても、「ちょうちょ~ ちょうちょ~」はやめましょう。
 
人名シリーズ

前首相の「麻生」が、英語だと"Asshole"=直訳でシリの穴、スラングで馬鹿野郎の意味だというのは有名。日本人同士で話してて「あ、そう」って相槌打つのも、同じように聞こえちゃうので注意。

スペイン語で「吉田」は"Yo SIDA"(ワタシはエイズです)、「加賀マリコ」は"caga maricon"(オカマがクソする)になる。「磯野カツオ」はイタリア語では"Io sono cazzo"「私はチ○チ○です」という意味になるそうだ・・・。

他にも、

・「河野(こうの)」=スペイン語で“女性器”
・「こうた(孝太、浩太など)」=スウェーデン語で“どスケベな”
・「千賀子」=イタリア語で“私はオシッコをする”
・「雄大」=英語で"You die!"(死ね!)  

アナタの名前は大丈夫かな?

地名シリーズ

「近畿」=韓国語で女性器、英語で変態の意味。
「熊本」=スワヒリ語で「あたたかい女性器」の意。

更に熊本は中国語で「ションベン」と読まれるから・・・熊本気の毒過ぎる。

以上です!

このページを閉じたら忘れてください。

スポンサーサイト



この記事に対するトラックバック

この記事のトラックバックURL

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

この記事に対するコメント

へぇ~、日本語がそんな言葉に変身するのね~。
あーーっ、そうだったそうだった。
チリじゃなくチムニーだった!!
で、それをもじったのが顎に毛がなくてチリチンチンって日本のギャグだった!!
動画、これマジそう聞こえたわ。

おめでとう!!

  • 投稿者: ree
  • 2011/03/02(水) 10:29:42
  • [編集]

えー、今日は実にアナーキックですなぁ。

「ユビワ」はどこかの国ではなにやらヒワイな意味を指すみたいです。

言語文化とは非常に興味深いものですね。

  • 投稿者: カーリー
  • 2011/03/02(水) 10:41:15
  • [編集]

前にサッカーの試合だったかなあ? 日本語に聞こえる動画あったよね~あれも何回見ても面白かったけど これも面白いわ~~。

  • 投稿者: さくら母ちゃん
  • 2011/03/02(水) 17:33:40
  • [編集]

大変大変勉強になりました。へえボタンがあったら100回押したいくらい。しかしカツオにエビ、これから食べる時に毎回思い出すと思います。。。シーフードは当分はいいかも(笑)。

  • 投稿者: とにたん
  • 2011/03/02(水) 17:40:58
  • [編集]

チ○チ○は 中国語で「お入りください」・・・??
え~~~!!ち○ち○がぁ~~~??
え~~~??
ドコへ入れって言うンよ~??

はッ!! 今日のネタは18禁!?
アタシ・・・入れないわ~(滝汗)

  • 投稿者: まゆぽん
  • 2011/03/02(水) 18:31:22
  • [編集]

おもろ~!

ちなみにカツオは相方のお父さんの名前だったり(笑)
日本語って結構リスキーですねぇ。

  • 投稿者: takizaki
  • 2011/03/02(水) 19:26:15
  • [編集]

日本語も「駄目!」って言うと「Dammit!」に聞こえるし
「馬鹿」も「Bugger」に。まぁ馬鹿もあかんけど(笑)
名前も「ミホ」「シホ」は危ないカモカモ( ̄∇ ̄;)ハハハ

  • 投稿者: ふぢ
  • 2011/03/02(水) 20:07:52
  • [編集]

ははは。。
ダメ!は私も経験有りです。
子供たちがお互いに使っているので
周りの人からの目線が痛いですね。。笑。

  • 投稿者: ワカ
  • 2011/03/03(木) 00:32:14
  • [編集]

ぎゃははー

さすが怪人さん、掘り下げまくってくれてる!オモシローイ!
思わぬ日本語が海外ではヒワイな言葉になるもんですね~。うはははは
タモリ倶楽部の空耳アワーの長年のファンとしては、いつかすごいの見つけたいのだけど…なかなかそうそう転がってないですなあ。

ちなみにワタクシの本名(名前の方)ですが…
カラオケ行った時、韓国歌コーナーに、「ワタシの名前(×3)」という曲がありまして、日本語訳のとこに「憎い 憎い 憎い」と書いてありました…ヒィ
スペイン語だと太陽なんだけどなあ。。。

  • 投稿者: ふうりん
  • 2011/03/03(木) 00:36:48
  • [編集]

あはは~!!さすが怪人さん、大変勉強になりました。
そういえば加賀マリコのはきいたことあったなぁ。
なんか海外旅行行っても、下手に日本語口走れないですね(笑)


上の動画に似たやつで、前に私もこんなのをブログに載せたことあります。↓

http://www.youtube.com/watch?v=NnQBsgGhX5I&feature=player_embedded

これもなかなか面白かったです♪

  • 投稿者: くまこ
  • 2011/03/03(木) 01:03:31
  • [編集]

知らぬが仏とは、このことかも(笑)
異国で恥をかいていることもしっらないほうが幸せってことがあるんですねぇ。
国外だけじゃなく…日本国内でもこういたエピソードは聞きますよね。恐い恐い。

  • 投稿者: ともmama
  • 2011/03/03(木) 03:19:47
  • [編集]

reeさん、

ホント、字幕があると、もうそうとしか聞こえないよね。

  • 投稿者: 怪人
  • 2011/03/03(木) 09:52:58
  • [編集]

カーリーさん、

へえ~ドコの言語で何て意味だろう?ググッたけど出てこないわ。解ったら教えてね。

  • 投稿者: 怪人
  • 2011/03/03(木) 09:57:42
  • [編集]

さくら母ちゃんさん、

あ、コレですね。

http://www.youtube.com/watch?v=-0jCWkM15ag

これに勝るものはなかなか見つかりませんねえ。

  • 投稿者: 怪人
  • 2011/03/03(木) 09:59:15
  • [編集]

とにたんさん、

あはははは
カツオはともかくエビは割と食卓にのぼるので、そのたびにツボりそう。

  • 投稿者: 怪人
  • 2011/03/03(木) 10:00:22
  • [編集]

まゆぽんさん、

中国語のチ○チ○は、「請進」で正確にはチンジンですが、何度聞いてもチ○チ○にしか聞こえません。後ろのチ○にアクセントなので、関西風チ○チ○に聞こえます。

え?18禁に入れないって・・・?誰が?

  • 投稿者: 怪人
  • 2011/03/03(木) 10:03:18
  • [編集]

takizakiさん、

ええええ~では義父さんイタリアに行けませんねえ~

  • 投稿者: 怪人
  • 2011/03/03(木) 10:04:04
  • [編集]

ふぢさん、

そうか!ミホ・シホは初めて気がついたわ。
中国系の友人でHoって苗字の人が「困る~」って言ってたのを思い出す。

  • 投稿者: 怪人
  • 2011/03/03(木) 10:05:47
  • [編集]

ワカさん、

日本人だからどうしても「ダメ!」が出てしまうのよね。
ワタシはかわりに「コラ!」もよく使ったなあ。

  • 投稿者: 怪人
  • 2011/03/03(木) 10:06:57
  • [編集]

ふうりんさん、

「憎い、憎い、憎い・・・」
↑笑い死にするかと思った。ぎゃははは
韓国には行けませんねえ。

  • 投稿者: 怪人
  • 2011/03/03(木) 10:08:14
  • [編集]

くまこさん、

ああ!これ見た見た!
「そら納得いかんのう」
「あんなところは生きて通れねえ」
が素晴らしいと思いました。

  • 投稿者: 怪人
  • 2011/03/03(木) 10:14:56
  • [編集]

ともmamaさん、

外国人が日本で恥をかいたエピソードとか知りたいなあ。

  • 投稿者: 怪人
  • 2011/03/03(木) 10:16:18
  • [編集]

この記事にコメントする

管理者にだけ表示を許可する